Acts 11:19

Stephanus(i) 19 οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1289 [G5651] V-2APP-NPM διασπαρεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-GSF της G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1909 PREP επι G4736 N-DSM στεφανω G1330 [G5627] V-2AAI-3S διηλθον G2193 CONJ εως G5403 N-GSF φοινικης G2532 CONJ και G2954 N-GSF κυπρου G2532 CONJ και G490 N-GSF αντιοχειας G3367 A-DSM μηδενι G2980 [G5723] V-PAP-NPM λαλουντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3440 ADV μονον G2453 A-DPM ιουδαιοις
Tischendorf(i)
  19 G3588 T-NPM Οἱ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G1289 V-2APP-NPM διασπαρέντες G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2347 N-GSF θλίψεως G3588 T-GSF τῆς G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G1909 PREP ἐπὶ G4736 N-DSM Στεφάνῳ G1330 V-2AAI-3S διῆλθον G2193 ADV ἕως G5403 N-GSF Φοινίκης G2532 CONJ καὶ G2954 N-GSF Κύπρου G2532 CONJ καὶ G490 N-GSF Ἀντιοχείας, G3367 A-DSM-N μηδενὶ G2980 V-PAP-NPM λαλοῦντες G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3440 ADV μόνον G2453 A-DPM Ἰουδαίοις.
Tregelles(i) 19
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
TR(i)
  19 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1289 (G5651) V-2APP-NPM διασπαρεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-GSF της G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1909 PREP επι G4736 N-DSM στεφανω G1330 (G5627) V-2AAI-3S διηλθον G2193 CONJ εως G5403 N-GSF φοινικης G2532 CONJ και G2954 N-GSF κυπρου G2532 CONJ και G490 N-GSF αντιοχειας G3367 A-DSM μηδενι G2980 (G5723) V-PAP-NPM λαλουντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3440 ADV μονον G2453 A-DPM ιουδαιοις
Nestle(i) 19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
RP(i)
   19 G3588T-NPMοιG3303PRTμενG3767CONJουνG1289 [G5651]V-2APP-NPMδιασπαρεντεvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2347N-GSFθλιψεωvG3588T-GSFτηvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1909PREPεπιG4736N-DSMστεφανωG1330 [G5627]V-2AAI-3PδιηλθονG2193ADVεωvG5403N-GSFφοινικηvG2532CONJκαιG2954N-GSFκυπρουG2532CONJκαιG490N-GSFαντιοχειαvG3367A-DSM-NμηδενιG2980 [G5723]V-PAP-NPMλαλουντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1487CONDειG3361PRT-NμηG3440ADVμονονG2453A-DPMιουδαιοιv
SBLGNT(i) 19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
f35(i) 19 οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοιv
IGNT(i)
  19 G3588 οι They G3303 μεν Indeed G3767 ουν Therefore G1289 (G5651) διασπαρεντες Who Were Scattered G575 απο By G3588 της The G2347 θλιψεως Tribulation G3588 της That G1096 (G5637) γενομενης Took Place G1909 επι Upon G4736 στεφανω Stephen, G1330 (G5627) διηλθον Passed Through G2193 εως To G5403 φοινικης Phoenicia G2532 και And G2954 κυπρου Cyprus G2532 και And G490 αντιοχειας Antioch, G3367 μηδενι To No One G2980 (G5723) λαλουντες Speaking G3588 τον The G3056 λογον Word G1487 ει   G3361 μη Except G3440 μονον Only G2453 ιουδαιοις To Jews.
ACVI(i)
   19 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G1289 V-2APP-NPM διασπαρεντες Who Were Scattered Abroad G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2347 N-GSF θλιψεως Persecution G3588 T-GSF της Tha G1096 V-2ADP-GSF γενομενης That Occurred G1909 PREP επι Against G4736 N-DSM στεφανω Stephen G1330 V-2AAI-3S διηλθον Passed Through G2193 CONJ εως As Far As G5403 N-GSF φοινικης Phoenicia G2532 CONJ και And G2954 N-GSF κυπρου Cyprus G2532 CONJ και And G490 N-GSF αντιοχειας Antioch G2980 V-PAP-NPM λαλουντες Speaking G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3367 A-DSM μηδενι To None G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G3440 ADV μονον Only
Vulgate(i) 19 et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis
Clementine_Vulgate(i) 19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.
Wycliffe(i) 19 And thei that weren scaterid of the tribulacioun that was maad vndir Steuene, walkiden forth to Fenyce, and to Cipre, and to Antioche, and spaken the word to no man, but to Jewis aloone.
Tyndale(i) 19 They which were scattryd abroade thorow the affliccion that arose aboute Steven walked thorow oute tyll they came vnto Phenices and Cypers and Antioche preachynge ye worde to no man but vnto the Iewes only.
Coverdale(i) 19 They that were scatred abrode thorow ye trouble yt rose aboute Steuen, walked on euerysyde vntyll Phenices, and Cipers, and Antioche, and spake the worde vnto no man but onely vnto ye Iewes.
MSTC(i) 19 They which were scattered abroad through the affliction that arose about Stephen, walked throughout till they came unto Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to no man, but unto the Jews only.
Matthew(i) 19 They whiche were scattered abroade thorowe the affliction that arose aboute Stephan, walked thorowe oute tyll they came to Phenices and Cypers, and Antioche, preachinge the worde to no man, but vnto the Iewes onely.
Great(i) 19 They also which were scattred abrode thorow the affliccyon that arose about Steuen, walked thorowout vnto Phenices and Cypers, and Antioche, preachinge the worde to no man, but vnto the Iewes onely
Geneva(i) 19 And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely.
Bishops(i) 19 They also which were scattered abrode through the affliction that arose about Steuen, walked throughout vnto Phenices, and Cypers, and Antioche, preachyng the worde to no man, but vnto the Iewes only
DouayRheims(i) 19 Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only.
KJV(i) 19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
KJV_Cambridge(i) 19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
Mace(i) 19 In the mean time they who were dispers'd upon the persecution that arose after Stephen's time, had travell'd as far as Phenicia, Cyprus and Antioch, without preaching the gospel to any, but Jews only.
Whiston(i) 19 Now they who were scattered abroad upon the persecution that arose from Stephen, travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
Wesley(i) 19 Now they who had been scattered abroad by the distress which arose about Stephen, travelled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching to none but Jews only.
Worsley(i) 19 Now they that were dispersed by the trouble, which arose about Stephen, travelled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but the Jews only.
Haweis(i) 19 Now those also who were dispersed by the persecution which arose on account of Stephen passed on as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no man except the Jews only.
Thomson(i) 19 Now they who had been dispersed by reason of the distress which arose about Stephen, had travelled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none but Jews only.
Webster(i) 19 Now they who were dispersed upon the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only.
Living_Oracles(i) 19 Now, indeed, those who had been dispersed, on account of the distress which arose about Stephen, had traveled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews only.
Etheridge(i) 19 BUT they who had been dispersed by the tribulation that was concerning Estephanos went unto Punika, also to the region of Kypros and to Antiokia, but with any one not speaking the word unless only with the Jihudoyee.
Murdock(i) 19 And they who were dispersed, by the oppression which occurred on account of Stephen, travelled as far as Phenicia, and even to the country of Cyprus, and to Antioch, speaking the word to none except to Jews only.
Sawyer(i) 19 (9:3) And those scattered abroad by the affliction which commenced with Stephen, went even to Phenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one but Jews only.
Diaglott(i) 19 Those indeed therefore having been scattered from the affliction that having happened about Stephen, went through to Phenicia and Cyprus and Antioch, not speaking the word if not alone to Jews.
ABU(i) 19 Now they who were scattered abroad by the persecution that arose on account of Stephen, went as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews.
Anderson(i) 19 Now those who had been dispersed by the persecution that arose after the death of Stephen, traveled as far as Phenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none but Jews.
Noyes(i) 19 Now they who were scattered abroad by the persecution that arose on account of Stephen traveled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews.
YLT(i) 19 Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;
JuliaSmith(i) 19 Therefore truly those dispersed by the pressure having been on account of Stephen, passed through even to Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except the Jews only.
Darby(i) 19 They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
ERV(i) 19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
ASV(i) 19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
JPS_ASV_Byz(i) 19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
Rotherham(i) 19 They, therefore, who had been scattered abroad by reason of the tribulation that took place on account of Stephen, passed through as far as Phoenice and Cyprus and Antioch, unto no one speaking the word, save alone unto Jews.
Twentieth_Century(i) 19 Now those who had been scattered in different directions, in consequence of the persecution that followed upon the death of Stephen, went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the Message--but only to Jews.
Godbey(i) 19 Then indeed those having been dispersed abroad on account of the persecution prevailing over Stephen came through even to Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews only.
WNT(i) 19 Those, however, who had been driven in various directions by the persecution which broke out on account of Stephen made their way to Phoenicia, Cyprus and Antioch, delivering the Message to none but Jews.
Worrell(i) 19 Those, therefore, who were dispersed by reason of the tribulation that arose about Stephen, traveled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews only.
Moffatt(i) 19 Now those who had been scattered by the trouble which arose over Stephen made their way as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, but they preached the word to none except Jews.
Goodspeed(i) 19 The fugitives from the persecution that had broken out over Stephen went all the way to Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they told the message to none but Jews.
Riverside(i) 19 Those who were scattered abroad by the persecution that arose in connection with Stephen went as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, telling the message to none but Jews.
MNT(i) 19 Then those who had been scattered by the trouble that arose over Stephen, traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch; but they preached the word to none except Jews.
Lamsa(i) 19 Now those who had been dispersed by the persecution which occurred on account of Stephen, traveled as far as Phoe-niÆci-a and even to the land of Cyprus, and to AnÆtioch, preaching the word to none but to the Jews only.
CLV(i) 19 Those indeed, then, who are dispersed from the affliction which is occurring over Stephen, passed through as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only."
Williams(i) 19 Now the fugitives from the persecution that started over Stephen went all the way to Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message to none but Jews.
BBE(i) 19 Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only.
MKJV(i) 19 Then, indeed, they who were scattered abroad by the persecution that rose about Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, preaching the Word to no one except the Jews.
LITV(i) 19 Then, indeed, they who were scattered by the oppression taking place over Stephen passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one except only to Jews.
ECB(i) 19
FIRST MESSIANISTS
So indeed, those thoroughly dispersed by the tribulation that became after Stephanos, pass through to Phoinix and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except only to the Yah Hudiym.
AUV(i) 19 Those who were scattered everywhere as a result of the persecution [being waged against the church] because of Stephen's [death], traveled as far away as Phoenicia, Cyprus and Antioch, declaring the message to Jews only.
ACV(i) 19 Indeed therefore those who were scattered abroad from the persecution that occurred against Stephen passed through as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except Jews only.
Common(i) 19 Now those who were scattered because of the persecution that arose in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
WEB(i) 19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
NHEB(i) 19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
AKJV(i) 19 Now they which were scattered abroad on the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only.
KJC(i) 19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
KJ2000(i) 19 Now they who were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
UKJV(i) 19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word (o. logos) to none but unto the Jews only.
RKJNT(i) 19 Now those who were scattered abroad by the persecution that arose over Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews.
TKJU(i) 19 Now those that were scattered abroad upon the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but to the Jews only.
RYLT(i) 19 Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;
EJ2000(i) 19 ¶ Now those who were scattered abroad by the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phenice and Cyprus and Antioch, preaching the word to no one except only unto the Jews.
CAB(i) 19 Then those who were scattered because of the tribulation coming about over Stephen, went about as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews only.
WPNT(i) 19 Now those who had been scattered by the persecution that came about in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews only.
JMNT(i) 19 So then, as to the folks being scattered and dispersed from the pressure, affliction and tribulation being birthed on [the situation regarding] Stephen, they went throughout [the country, or, area] as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, by custom speaking the Logos (the Word; the message) to no one except to Jews only.
NSB(i) 19 Those who were scattered abroad because of the persecution of Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word only to the Jews.
ISV(i) 19 The New Church in AntiochNow the people who were scattered by the persecution that started because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
LEB(i) 19 Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, proclaiming the message to no one except Jews alone.
BGB(i) 19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
BIB(i) 19 Οἱ (Those) μὲν (indeed) οὖν (therefore) διασπαρέντες (having been scattered) ἀπὸ (by) τῆς (the) θλίψεως (tribulation) τῆς (-) γενομένης (having taken place) ἐπὶ (over) Στεφάνῳ (Stephen), διῆλθον (passed through) ἕως (to) Φοινίκης (Phoenicia), καὶ (and) Κύπρου (Cyprus), καὶ (and) Ἀντιοχείας (Antioch), μηδενὶ (to no one) λαλοῦντες (speaking) τὸν (the) λόγον (word) εἰ (if) μὴ (not) μόνον (only) Ἰουδαίοις (to Jews).
BLB(i) 19 So indeed those having been scattered by the tribulation having taken place over Stephen passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.
BSB(i) 19 Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews.
MSB(i) 19 Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews.
MLV(i) 19 Therefore indeed, those who were dispersed from the affliction which happened upon Stephen, went to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except only to the Jews.
VIN(i) 19 Meanwhile, those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews.
Luther1545(i) 19 Die aber zerstreuet waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhub, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.
Luther1912(i) 19 Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.
ELB1871(i) 19 Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemandem das Wort, als allein zu Juden.
ELB1905(i) 19 Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemand das Wort, als allein zu Juden.
DSV(i) 19 Degenen nu, die verstrooid waren door de verdrukking, die over Stefanus geschied was, gingen het land door tot Fenicië toe, en Cyprus, en Antiochië, tot niemand het Woord sprekende, dan alleen tot de Joden.
DarbyFR(i) 19
Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement.
Martin(i) 19 Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu'aux Juifs seulement.
Segond(i) 19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
SE(i) 19 Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Chipre, y Antioquía, no hablando a nadie la Palabra, sino sólo a los judíos.
ReinaValera(i) 19 Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Cipro, y Antioquía, no hablando á nadie la palabra, sino sólo á los Judíos.
JBS(i) 19 ¶ Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Chipre, y Antioquía, no hablando a nadie la Palabra, sino sólo a los judíos.
Albanian(i) 19 Ndërkaq ata që ishin shpërndarë për shkak të përndjekjes që nisi me Stefanin, arritën deri në Feniki, në Qipro dhe në Antioki, duke mos ia shpallur fjalën asnjë tjetri, përveç Judenjve.
RST(i) 19 Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
Peshitta(i) 19 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܬܒܕܪܘ ܗܘܘ ܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܥܠ ܐܤܛܦܢܘܤ ܡܛܝܘ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܠܦܘܢܝܩܐ ܘܐܦ ܠܐܬܪܐ ܕܩܘܦܪܘܤ ܘܠܐܢܛܝܟܝܐ ܟܕ ܥܡ ܐܢܫ ܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܡܠܬܐ ܐܠܐ ܒܠܚܘܕ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܀
Arabic(i) 19 اما الذين تشتتوا من جراء الضيق الذي حصل بسبب استفانوس فاجتازوا الى فينيقية وقبرس وانطاكية وهم لا يكلمون احدا بالكلمة الا اليهود فقط‎.
Amharic(i) 19 በእስጢፋኖስም ላይ በተደረገው መከራ የተበተኑት እስከ ፊንቄ እስከ ቆጵሮስም እስከ አንጾኪያም ድረስ ዞሩ፥ ቃሉንም ለአይሁድ ብቻ እንጂ ለአንድ ስንኳ አይናገሩም ነበር።
Armenian(i) 19 Ստեփանոսի մահէն ետք եղած հալածանքէն ցրուածները՝ հասան նաեւ մինչեւ Փիւնիկէ, Կիպրոս եւ Անտիոք, քարոզելով Աստուծոյ խօսքը ո՛չ մէկուն՝ բայց միայն Հրեաներուն:
Basque(i) 19 Bada Estebenen causaz ethorri içan cen tribulationeagatic barreyatu ciradenac-ere ioan citecen Phenicerano eta Cyprerano eta Antiocherano, nehori declaratzen etzeraucatelaric Iaincoaren hitza, Iuduey berey baicen.
Bulgarian(i) 19 А онези, които се бяха разпръснали поради гонението, което стана заради убийството на Стефан, пътуваха чак до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото, освен на юдеите.
Croatian(i) 19 Oni dakle što ih rasprši nevolja nastala u povodu Stjepana dopriješe do Fenicije, Cipra i Antiohije, nikomu ne propovijedajući Riječi doli samo Židovima.
BKR(i) 19 Ti pak, kteříž se byli rozprchli příčinou soužení, kteréž se bylo stalo pro Štěpána, přišli až do Fenicen a Cypru a do Antiochie, žádnému nemluvíce slova Božího než samým toliko Židům.
Danish(i) 19 Men de, som vare adspredte siden den Trængsel, som reiste sig formedelst Stephanus, vandrede om indtil Phoenicien og Cypern og Antiochia og talede Ordet til Ingen, uden til Jøderne alene.
CUV(i) 19 那 些 因 司 提 反 的 事 遭 患 難 四 散 的 門 徒 直 走 到 腓 尼 基 和 居 比 路 , 並 安 提 阿 ; 他 們 不 向 別 人 講 道 , 只 向 猶 太 人 講 。
CUVS(i) 19 那 些 因 司 提 反 的 事 遭 患 难 四 散 的 门 徒 直 走 到 腓 尼 基 和 居 比 路 , 并 安 提 阿 ; 他 们 不 向 别 人 讲 道 , 只 向 犹 太 人 讲 。
Esperanto(i) 19 Tiuj do, kiuj dispeligxis pro la suferado, kiu okazis pro Stefano, vojagxis gxis Fenikio kaj Kipro kaj Antiohxia, priparolante la vorton al neniu krom nur Judoj.
Estonian(i) 19 Aga need, kes olid hajutatud viletsuse läbi, mis oli tekkinud Stefanose pärast, käisid maad läbi Foiniikiani ja Küprose saareni ja Antiookiani ega kuulutanud sõna kellelegi muule kui ainult juutidele.
Finnish(i) 19 Ja ne, jotka siitä vainosta hajonneet olivat, joka Stephanin tähden tapahtui, vaelsivat ympäri hamaan Phenisiaan ja Kypriin ja Antiokiaan asti, eikä kellenkään sitä sanaa puhuneet, vaan ainoasti Juudalaisille.
FinnishPR(i) 19 Ne, jotka olivat hajaantuneet sen ahdingon vuoksi, joka oli syntynyt Stefanuksen tähden, vaelsivat ympäri hamaan Foinikiaan ja Kyproon ja Antiokiaan saakka, mutta eivät puhuneet sanaa muille kuin ainoastaan juutalaisille.
Georgian(i) 19 და რომელნი-იგი მიმოდაიბნინეს ჭირისა მისგან, რომელი იყო სტეფანეს ზედა, მივიდეს ვიდრე ფინიკედმდე და კჳპრედ და ანტიოქიად, არარას ვის ეტყოდეს სიტყუასა, გარნა ჰურიათა მათ ხოლო.
Haitian(i) 19 Avèk pèsekisyon ki te tonbe sou yo apre lanmò Etyèn lan, disip yo te gaye. Genyen ki te al jouk nan peyi Finisi, nan lil Chip, ak lavil Antiòch. Men, yo t'ap anonse pawòl la bay jwif yo sèlman.
Hungarian(i) 19 Azok tehát, a kik eloszlottak az üldözés miatt, mely Istvánért támadott, eljutának Fenicziáig, Cziprusig és Antiókhiáig, senkinek nem prédikálván az ígét, hanem csak a zsidóknak.
Indonesian(i) 19 Setelah Stefanus dibunuh, orang-orang yang percaya kepada Yesus mulai dikejar-kejar, sehingga mereka terpencar-pencar ke mana-mana. Ada yang lari sampai ke Fenisia, dan ada pula yang sampai ke Siprus dan Antiokhia. Mereka memberitakan kabar dari Allah hanya kepada orang-orang Yahudi saja.
Italian(i) 19 OR coloro ch’erano stati dispersi per la tribolazione avvenuta per Stefano, passarono fino in Fenicia, in Cipri, e in Antiochia, non annunziando ad alcuno la parola, se non a’ Giudei soli.
ItalianRiveduta(i) 19 Quelli dunque ch’erano stati dispersi dalla persecuzione avvenuta a motivo di Stefano, passarono fino in Fenicia, in Cipro e in Antiochia, non annunziando la Parola ad alcuno se non ai Giudei soltanto.
Japanese(i) 19 かくてステパノによりて起りし迫害のために散されたる者ども、ピニケ、クブロ、アンテオケまで到り、ただユダヤ人にのみ御言を語りたるに、
Kabyle(i) 19 Asmi gemmut Stifan, yekker uqehheṛ i gessemfaṛaqen inelmaden ɣer mkul amkan; ṛuḥen armi ț-țamurt n Finisya, armi ț-țigzirt n Qubṛus ț-țemdint n Antyuc, țbecciṛen awal n Ṛebbi i wat Isṛail kan;
Korean(i) 19 때에 스데반의 일로 일어난 환난을 인하여 흩어진 자들이 베니게와 구브로와 안디옥까지 이르러 도를 유대인에게만 전하는데
Latvian(i) 19 Bet tie, kas tika izklīdināti vajāšanās, kuras notika Stefana dēļ, aizgāja līdz Feniķijai un Kiprai, un Antiohijai, nesludinādami šo vārdu nevienam kā tikai jūdiem.
Lithuanian(i) 19 Išblaškytieji persekiojimo, kuris buvo kilęs dėl Stepono, nukeliavo į Finikiją, Kiprą ir Antiochiją. Jie pamokslavo žodį vien tik žydams.
PBG(i) 19 Lecz oni, którzy byli rozproszeni przed utrapieniem, które się stało dla Szczepana, przeszli aż do Fenicyi i Cypru, i do Antyjochii, nikomu nie opowiadając słowa Bożego, tylko samym Żydom.
Portuguese(i) 19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
Norwegian(i) 19 De som nu var adspredt på grunn av den trengsel som opstod for Stefanus' skyld, drog omkring like til Fønikia og Kypern og Antiokia, men talte ikke ordet til andre enn jøder.
Romanian(i) 19 Ceice se împrăştiaseră, din pricina prigonirii întîmplate cu prilejul lui Ştefan, au ajuns pînă în Fenicia, în Cipru şi în Antiohia, şi propovăduiau Cuvîntul numai Iudeilor.
Ukrainian(i) 19 А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв.
UkrainianNT(i) 19 Ті ж, що порозсипались від гонення, що сталось на Стефана, пійшли аж у Финикию, Кипр і Антиохию, нікому не проповідуючи слова, тільки одним Жидам.